Imagine esta cena: um pai vai levar seus dois filhos para tomar sorvete. Enquanto eles se dirigem ao carro, um dos filhos grita: I call shotgun! O que você acha que ele quis dizer?
Call shotgun significa que a pessoa quer andar no banco do carona, ao lado do motorista. Já reparou como as crianças costumam disputar este lugar? Então, a primeira que disser I call shotgun! ou simplesmente Shotgun! recebe o direito de andar na parte da frente do carro. Mas de onde será que essa expressão surgiu?
riding shotgun. Pois bem, espingarda em inglês se diz shotgun, e essa expressão passou a referir-se ao ato de se sentar ao lado do condutor. Interessante, né?
Que dizer de call dibs? Essa expressão vem de um jogo infantil chamado dibstones e é usada quando alguém quer declarar ser dono de alguma coisa, talvez por ter visto aquilo primeiro. Por exemplo, se alguém disser I call dibs on the last piece of cake!, ela está declarando que o último pedaço de bolo é dela e ninguém mais pode comê-lo.
Apesar de as duas expressões serem mais comuns entre crianças e jovens, elas podem ser usadas entre amigos e provocar algumas risadas. Então leia as frases abaixo e não se esqueça de incluir essas duas novas expressões em seu Anki!
1 – Comecemos com call shotgun, que tem o sentido de “ir na frente”:
“OK, let’s get back on the road.” “I call shotgun!”
“OK, vamos voltar para a estrada.” “Eu vou na frente!”
“I can give you guys a lift if you want.” “I call shotgun!”
“Eu posso dar uma carona para vocês, se quiserem.” “Eu vou na frente!”
Bob called shotgun so he could sit next to the driver.
O Bob disse que iria na frente para que ele pudesse se sentar ao lado do motorista.
Mom, it’s not fair don’t let Jake ride up front — I called shotgun first!
Mãe, não deixe o Jake ir na frente – eu disse que iria na frente!
Adults can fit in the back seat, but the tallest ones will want to call shotgun on long trips.
Adultos podem caber no banco de trás, mas os mais altos irão querer sentar na frente em viagens longas.
No one argued when the pregnant woman called shotgun.
Ninguém discutiu quando a mulher grávida disse que iria na frente.
2 – Vejamos agora call dibs, que significa “reivindicar”, ou seja, dizer que algo é seu:
I call dibs on that last slice of pizza!
Eu reivindico aquela última fatia de pizza!
Who’s called dibs on the chips?
Quem reivindicou as batatinhas?
She called dibs on the last piece of pie.
Ela reivindicou o último pedaço de torta.
My sister always calls dibs on getting a shower first.
Minha irmã sempre reivindica o direito de tomar banho primeiro.
I call dibs on the seat by the window.
Eu reivindico o assento perto da janela.
Sally called dibs on this one, so you’ll have to pick a different one.
A Sally reivindicou este, então você terá que escolher um diferente.
Sometimes company employees call dibs on the used computer monitors.
Às vezes os funcionários da empresa reivindicam os monitores de computador usados.
Ask the store manager on what days they typically get their shipments and go to the store on those days to call dibs on new merchandise.
Pergunte ao gerente da loja em que dias eles normalmente recebem suas entregas e vá à loja nestes dias para reivindicar novas mercadorias.
O que achou de aprender as expressões call shotgun e call dibs? Quanto mais expressões idiomáticas você conhecer, mais confortável com o inglês você se sentirá! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST