Home O que significa em inglês? Bury the Hatchet | O que significa esta expressão?

Bury the Hatchet | O que significa esta expressão?

13754

A expressão de hoje tem origem numa antiga tradição dos índios norte-americanos. Ao afirmar um tratado de paz entre tribos, os chefes destas enterravam os machados de guerra (chamados de tomahawk; nome inclusive dado a um míssil da marinha Americana). No século 17, a frase bury the hatchet (literalmente, “enterrar o machado”) passou a ser usada no sentido de “cessar disputas e conflitos e estabelecer uma relação amigável”.

A seguir, você confere uma série de exemplos de bury the hatchet em contexto. Para manter o aprendizado do post, uma técnica infalível é a revisão. Sempre recomendamos o Anki, uma excelente e gratuita ferramenta de revisão que você pode aprender a usar neste tutorial.

My brothers finally buried the hatchet.
Meus irmãos finalmente fizeram as pazes.

Let’s stop arguing and bury the hatchet.
Vamos parar de discutir e fazermos as pazes.

Tom and I buried the hatchet and we are good friends now.
Tom e eu fizemos as pazes e nós somos bons amigos agora.

I’m sorry. Let’s stop arguing and bury the hatchet.
Desculpe. Vamos parar de discutir e fazer as pazes.

Can you please bury the hatchet and make up with your sister already?
Você pode, por favor, fazer as pazes e reconciliar-se com sua irmã logo?

(Um dos sentidos do phrasal verb “make up” é “reconciliar-se”.)

The two teammates hope to bury the hatchet long enough to win the championship.
Os dois colegas de equipe esperam fazer as pazes tempo suficiente para ganharem o campeonato.

(“Long enough to” é uma maneira de dizer “tempo suficiente para”.)

It had been over a year since the incident and I thought it was time we buried the hatchet.
Fazia mais de um ano desde o incidente e eu pensei que era hora de fazermos as pazes.

They need to calm down and bury the hatchet before someone gets hurt.
Eles precisam se acalmarem e fazerem as pazes antes que alguém fique ferido.

É importante mencionar que existe um uso mais literal da expressão, completamente distinto do que vimos. Bury the hatchet pode significar “deixar instrumentos cirúrgicos dentro do paciente, após uma cirurgia”. Confira os exemplos:

The idea that a doctor would bury the hatchet is a very old joke.
A idéia de que um médico iria deixar instrumentos cirúrgicos no paciente é uma piada bem velha.

The surgeons have a strict protocol to avoid burying the hatchet, so to speak.
Os cirurgiões têm uma política rigorosa para evitar “enterrar o machado”, por assim dizer.

(Aqui, não houve escolha senão deixar a tradução literal; o significado é deixado claro pelo contexto, no entanto.)

Era isso por hoje. Se curtiu o post, não deixe de compartilhar. Qualquer sugestão ou dúvida, deixe seu comentário abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.