Home O que significa em inglês? Bring The House Down │ O que significa esta expressão?

Bring The House Down │ O que significa esta expressão?

1755
Bring The House Down │ O que significa esta expressão?

Além do significado literal “derrubar a casa”, bring the house down tem um significado figurado interessante e excelente para enriquecer o seu vocabulário.

Imagine uma plateia aplaudindo com entusiasmo. Pode ser em um espetáculo musical, uma orquestra, um ato de comédia stand-up. A algazarra que o povo faz, o entusiasmo que sente… a impressão é que “a casa vai desmoronar”.

Dá para pegar a situação? Você faz ou diz algo perante um público grande e o resultado é tão bom que parece que o lugar vai desabar. You brought the house down, “você fez a casa desabar”.

Infelizmente não temos, ao que sei, uma expressão idiomática tão colorida que equivalha a bring the house down. Na falta de algo melhor, podemos traduzir como “arrasar”. Em alguns casos mais específicos, também podemos reescrever a frase, traduzindo bring the house down como “causar uma reação entusiástica com a plateia”.

É um pouco decepcionante, mas fazer o quê. Nós também temos nossas expressões idiomáticas que põe o inglês no chinelo. Então console-se e vamos lá para as frases de sempre, e lembrando também que sempre ajuda acrescentar algumas ao Anki para depois revisar com contexto.

Gerard Kelly’s performance brought the house down.
A apresentação de Gerard Kelly arrasou.

It’s really an amazing dance. It just always brings the house down.
É mesmo uma dança incrível. Ela simplesmente sempre arrasa.

She is a rising star as a stand-up comedian, always able to bring the house down during each performance.
Ela é uma estrela em ascensão como comediante stand-up, sempre capaz de provocar uma reação entusiástica durante cada apresentação.

Karen’s act brought the house down.
O ato de Karen provocou uma reação entusiástica.

Juliet Stevenson is used to bringing the house down when she appears on stage.
Juliet Stevenson está acostumada a provocar uma reação entusiástica quando aparece no palco.

– Did he sing well? – He brought the house down!
– Ele cantou bem? – Ele arrasou!

We had just one rehearsal and I was so nervous but the show brought the house down.
Havíamos feito um só ensaio e eu estava tão nervoso, mas o show arrasou.

She really brought down the house with her comedy.
Ela realmente arrasou com sua comédia.

He could bring the house down with his dry humor.
Ele conseguia provocar uma reação entusiástica com seu humor seco.

You brought the house down and your testimony was direct and sincere.
Você arrasou e seu testemunho foi direto e sincero.

E… por aqui concluímos mais este post. Espero que você tenha gostado! Como sempre, fique à vontade para deixar seu comentário com dicas ou sugestões – é sempre prazer para nós ouvir da parte de nossos leitores.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.