Sabe aquela manhã de sábado cinzenta, com a chuva tamborilando no peitoril da janela, os carros passando devagarinho e espirrando a água lá embaixo? Tudo o que você quer é ficar na cama e deixar que se escoem os preciosos minutos da sua existência nessa paz e conforto tão raros…
…daí você ouve o ganido fininho do Ted, Rex, Totó — ou seja qual for o nome do seu quadrúpede de estimação. E você pensa que o legendário Cérbero, o cão de três cabeças dos Infernos, seria uma presença mais agradável agora, desde que ficasse quietinho. Desde que deixasse você dormir mais cinco minutinhos.
Mas fazer o quê! O jeito é se levantar: certas necessidades não esperam os melhores momentos, seu fiel companheiro precisa da sua caminhada matinal. E quando você “se força” a ficar de pé, o esforço mais hercúleo imaginável, você se lembra daquele artigo que leu no Mairo Vergara e pensa, com um sorriso amargo: pelo menos sei como descrever essa sensação em inglês!
Desculpem o longo prelúdio, mas chegamos enfim ao ponto: quando você faz algo contra a vontade, quando precisa realmente se forçar a tomar uma ação, é aqui que em inglês usamos a expressão to bring oneself. Literalmente, “trazer a si mesmo”, mas de fato, exatamente o mesmo que “forçar-se a”.
Assim como em português usamos com frequência essa frase na forma negativa (“não consigo me forçar a”), em inglês ela é precedida, na maior parte dos casos, de can’ts e couldn’ts.
Vejamos como ela é usada no dia a dia:
He knew that he should apologize, but he couldn’t bring himself to do it.
Ele sabia que devia se desculpar, mas não conseguia se forçar a fazê-lo.
I just couldn’t bring myself to talk to him about it.
Eu simplesmente não consegui me forçar a falar com ele sobre isto.
I’m sorry, I just can’t bring myself to eat snails.
Sinto muito, eu simplesmente não consigo me forçar a comer caracóis.
He could not bring himself to call his parents.
Ele não conseguia se forçar a ligar para seus pais.
I just couldn’t bring myself to do it.
Eu simplesmente não consegui me forçar a fazer isto.
The New-York Historical Society couldn’t bring itself to do that.
A Sociedade Histórica de Nova Iorque não conseguia se forçar a fazer isto.
I debated with myself but in the end, I could not bring myself to pack up and leave.
Eu debati comigo mesma, mas no final não consegui me forçar a fazer as malas e ir embora.
He can’t even bring himself to talk to me.
Ele não consegue nem sequer se forçar a falar comigo.
In spite of everything, he could not bring himself to feel sorry for them.
Apesar de tudo, ele não conseguia se forçar a sentir pena deles.
I just can’t bring myself to break up with him.
Eu simplesmente não consigo me forçar a terminar com ele.
I don’t know if I can bring myself to get my cat neutered or not.
Eu não sei se consigo me forçar a castrar o meu gato ou não.
(Note que em inglês usa-se a expressão “get X neutered”. Uma tradução mais apropriada talvez fosse “levar para castrar”.)
Wow! That’s all I can bring myself to say.
Uau! Isso é tudo que consigo me forçar a dizer.
Some days, I can bring myself to do it.
Alguns dias eu consigo me forçar a fazê-lo.I can’t bring myself to finish this article, but I’ll have to!
Se os exemplos acima forem suficientes para você, é só adicioná-los no Anki e revisar com uma certa frequência para garantir que você nunca mais esqueça essa expressão. Se algo não estiver claro, faça o seu comentário aqui e procuraremos deixar tudo tão claro para você quanto o céu em dia de eclipse!
BAIXE O MATERIAL DO POST