Uma palavra da qual gosto é “bravo”. Não no sentido de “zangado”, veja bem, mas no de “corajoso”, “valente”, “valoroso”. Como no nosso Hino da Independência: Brava gente brasileira…!
Infelizmente, a tendência da nossa língua foi para manter somente o sentido menos bonito. Mas ao menos em inglês, brave tem exclusivamente esse sentido que para nós ficou no passado: “corajoso”.
Pois bem. O inglês sendo inglês, não levou muito tempo para que um substantivo em perfeitas condições de saúde fosse clonado e usado como verbo. Isso aconteceu já por meados de 1500, nos bons tempos em que a brava gente brasileira nem existir existia ainda. A não ser que você considere brasileiros os índios que os europeus exterminaram aos milhares — mas isso seria aplicar um conceito moderno ao passado, o que quase nunca funciona.
Mas estamos nos desvirtuando. Enchendo linguiça, diriam os cínicos. Porque o fato é que íamos falar do phrasal verb brave out, que derivou do verbo brave.
Brave out, assim como seu primo brave, significa “enfrentar” ou “encarar”. Mas com uma nuance, porque a preposição out traz consigo uma ideia de “ir até o fim”. Ou seja, quando você usa brave, você pode não ter em mente o fim das dificuldades a serem encaradas. Já brave out tende a indicar uma conclusão.
Temos que notar que brave out não é um phrasal verb muito comum. Mais frequentemente, ele é usado com um “objeto embutido”: o pronome it, que é colocado entre as duas partes do phrasal verb. Fica assim: brave it out. “Encarar até o fim” ou simplesmente “encarar”.
Mas bem, vejamos alguns exemplos, porque afinal de contas um exemplo vale muitas explicações.
E claro, não deixe de usar o Anki para anotar uma ou duas frases e revisar mais tarde.
1 – Começamos com o simples brave out seguido de um objeto. Note que o objeto pode vir entre brave e out, também. “Encarar”, “enfrentar” ou “enfrentar até o fim”.
I don’t know if all the men can brave the attack out.
Não sei se todos os homens conseguem enfrentar o ataque até o fim.
The soldiers braved out the attack.
Os soldados encararam o ataque.
The explorers braved out the hot weather and dangerous animals during their journey.
Os exploradores enfrentaram o clima quente e animais perigosos durante sua expedição.
2 – Já brave it out, que gostamos de traduzir como “encarar a situação/as dificuldades” ou “enfrentar a situação até o fim”, é uma estrutura bem mais comum.
Although I felt dizzy from smoke inhalation, I managed to brave it out until all the kids were out of the burning building.
Embora eu me sentisse tonta de inalar fumaça, eu consegui encarar a situação até que todas as crianças estivessem fora do edifício em chamas.
She decided to brave it out and applied for permission from the Police.
Ela decidiu encarar e requisitou permissão da polícia.
Petey heard him trying to brave it out, rocking back and forth to make the pain subside.
Petey o ouviu tentando enfrentar a situação, balançando para frente e para trás para fazer a dor passar.
The coach’s sudden death made this a very challenging season, but our players have braved it out admirably.
A morte súbita do treinador fez desta uma temporada muito difícil, mas os nossos jogadores têm encarado a situação admiravelmente.
They had far fewer votes than the opposition, but they decided to brave it out.
Eles tinham muito menos votos do que a oposição, mas decidiram encarar.
It will be a tough game against such strong players, but you should brave it out and play as well as you can.
Será um jogo duro contra jogadores tão fortes assim, mas vocês devem encarar e jogar tão bem quanto puderem.
Having now closed the deal with IMF the nation must brave it out for the next three years.
Tendo agora encerrado o acordo com o FMI, a nação deve enfrentar as dificuldades pelos próximos três anos.
Deu para pegar bem o sentido? Qualquer dúvida — ou sugestão — não deixe de comentar aí embaixo!
BAIXE O MATERIAL DO POST