Beg to differ é uma daquelas expressões legadas ao inglês moderno por uma outra época – uma época quando a boa educação e a polidez de expressão eram de máxima importância na maioria dos meios sociais.
Isso porque o que realmente quero dizer com I beg to differ é o seguinte: “Imploro discordar”. Se traduzirmos literalmente, soa ridículo, mas o fato é que algumas expressões assim continuam sendo usadas no inglês de hoje em dia, por mais que sejam um pouco formais. Um outro típico exemplo é I beg your pardon, “Imploro seu perdão”, que significa simplesmente “com licença” ou “desculpe”.
O que I beg to differ quer dizer é simplesmente “devo discordar” ou “quero discordar”. É um jeito de se opor ao que alguém está dizendo – com muita educação, mas com firmeza.
Veja alguns exemplos desta frase que você pode anotar no Anki.
I must beg to differ on this point.
Preciso discordar neste ponto.
You say that the candidates are essentially the same, but I beg to differ.
Você diz que os candidatos são essencialmente a mesma coisa, mas eu devo discordar.
I’m sorry, headmaster, but I beg to differ. Students at this school should have more access to financial aid and scholarships, not less.
Sinto muito, diretor, mas preciso discordar. Os alunos dessa escola deveriam ter mais acesso a auxílio financeiro e bolsas, não menos.
He thinks that the evening was a disaster, but I beg to differ — I saw plenty of guests enjoying themselves!
Ele acha que a noite foi um desastre, mas eu devo discordar – vi muitos convidados se divertindo!
I beg to differ with you, but you have stated everything exactly backwards.
Preciso discordar de você, mas você disse tudo exatamente ao avesso.
If I may beg to differ, you have not expressed my position as well as you seem to think.
Se posso discordar, você não exprimiu minha posição tão bem quanto parece pensar.
(A frase acima é até um excesso de polidez: If I may beg to differ… só mesmo um britânico para dizer algo assim!)
I must beg to differ on this. I think you are quite mistaken.
Preciso discordar com você nisso. Acho que você está inteiramente enganado.
(Confira aqui os usos de quite.)
John told me Max was sure to win, but I beg to differ – I don’t think he has a chance.
John me disse que Max com certeza venceria, mas eu preciso discordar – não acho que ele tenha chance.
Às vezes, pode-se dizer de uma terceira pessoa que has begged to differ simplesmente para dizer que ela “discordou” ou que “tem visão oposta”. Veja só:
A great many economic historians have begged to differ.
Um grande número de historiadores econômicos têm uma visão oposta.
‘This is obviously an extremely dangerous game,’ he opined, and none begged to differ.
“Este é obviamente um jogo extremamente perigoso”, ele opinou, e ninguém discordou.
Você já sabia da expressão beg to differ? Se sim, conte aí nos comentários em qual contexto foi que a encontrou pela primeira vez. No meu caso, aliás, foi no filme Tombstone: é uma fala do Doc Holliday! 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST