Home O que significa em inglês? Beat Oneself Up | O que significa este phrasal verb?

Beat Oneself Up | O que significa este phrasal verb?

512
Beat Oneself Up | O que significa este phrasal verb? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio.

Se digo a você algo como: Don’t beat yourself up, a tradução literal é “não se bata” ou “não se dê uma surra”, mas o sentido é outro: “não fique se recriminando”.

Beat oneself up, como você vê, é aquele tipo de comportamento extremamente improdutivo que muitas vezes temos depois de cometer um erro ou uma bobagem qualquer. Todo enxadrista sabe como é: você perde a partida por um erro besta e passa o resto do torneio querendo se chutar por não ter visto a cilada a tempo.

Aliás, embora a expressão seja figurada (em geral não queremos dizer que você esteja se batendo fisicamente), no xadrez há alguns casos famosos onde os jogadores transformaram isso em algo mais… literal. Um caso famoso foi quando um grande mestre, depois de uma partida infeliz, começou a bater a cabeça contra uma pilastra. Daí que criamos a expressão “lance de pilastra” – aquela jogada tão ruim que depois você vai querer meter a cabeça na pilastra para compensar.

Vale frisar que esse tipo de comportamento, embora seja natural, é uma perda de tempo. Os grandes campeões, no xadrez e em outros esportes, parecem desenvolver uma capacidade quase que sobre-humana de colocar as imprecisões e erros para trás e não pensar mais nisso até que a competição tenha acabado e chegue a hora de tirar lições para o futuro.

Como diz o Velho, no O Velho e o Mar:

“I should have brought a stone.” You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.

Bem, vejamos alguns exemplos, como sempre, de como usar a expressão de hoje.

Podemos traduzir de várias formas: “ficar se recriminando / torturando / castigando”, etc.

If you fail, don’t beat yourself up; just try again.
Se você fracassar, não fique se recriminando; simplesmente tente de novo.

I know you’re upset about failing the driver’s license test but try not to beat yourself up too much.
Eu sei que você está chateada por não ter passado no exame de condução, mas tente não ficar se recriminando demais.

I’ve been really beating myself up about that fight I had with my mom. I wish I could take back a lot of the things I said.
Estive realmente me torturando por aquela briga que eu tive com a mãe. Queria poder retirar um monte das coisas que eu disse.
(Lembra-se do phrasal take back? Entre os vários significados que têm, um dos principais é esse de “retirar” algo que foi dito, “voltar atrás”.)

It’s over and done with. There’s no need to beat yourself up.
Esse episódio já foi encerrado. Não há necessidade de ficar se torturando.

He’s beating himself up over his role in the accident.
Ele está se recriminando por seu papel no acidente.

I knew I’d be beating myself up later for not getting that bag, so I went ahead and bought it.
Eu sabia que mais tarde ficaria me recriminando por não ter comprado aquela bolsa, então fui e comprei.
(Go ahead, anyone?)

Plenty of companies are beating themselves up for not investing in the technology at an earlier stage.
Uma série de companhias estão se recriminando por não ter investido na tecnologia em um estágio mais inicial.

Don’t beat yourself up about it.
Não fique se castigando por conta disso.

Look, there’s no need to beat yourself up over this.
Olhe, não há necessidade de ficar se recriminando por conta disso.

You can beat yourself up about it all you want, but that won’t make things any better.
Você pode se recriminar por isso o quanto quiser, mas isso não vai melhorar a situação em nada.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.