Hoje vamos conhecer a expressão be that way. Essa frase, que funciona como uma interjeição, é usada para mostrar insatisfação com o comportamento de uma pessoa. Quando alguém não quer aceitar uma sugestão ou não concorda com algo que você diz, é comum se dizer “fine, be that way”, por exemplo, como forma de mostrar que você não está contente e que desistiu de tentar convencer a pessoa.
Além desse significado, be that way pode corresponder simplesmente à frase “ser de (certa) maneira”, que é a tradução mais óbvia de be that way. Veremos exemplos em contexto desse caso também, além do uso como expressão, já mencionado.
Antes de conferir os exemplos, veja nosso tutorial do Anki para aprender a usá-los de forma eficaz. O Anki é o melhor programa de revisão disponível e vai levar seu aprendizado de inglês a outro nível.
1 – Nossos primeiros exemplos são de be that way como “ser de (certa) maneira”, especificamente tratando-se de uma situação, uma conjuntura “ser de certa maneira”. Em seguida, veremos exemplos onde se trata de pessoas “serem de certa maneira”.
Well, that shouldn’t be that way.
Bem, isso não deveria ser dessa maneira.
If it can’t be that way, then I’ll just be all by myself.
Se não puder ser dessa maneira, então eu vou simplesmente ficar sozinho.
It seemed that it would always be that way.
Parecia que iria sempre ser daquela maneira.
I didn’t mean it to be that way, my dear.
Eu não queria que fosse dessa maneira, minha querida.
2 – Como mencionado, os exemplos a seguir usam be that way ao falar de uma pessoa.
There’s a lot of role models, if you want to be that way.
Há muitos modelos, se você quiser ser assim.
You didn’t choose to be that way.
Você não escolheu ser assim.
Maybe he was always that way, but we just didn’t know.
Talvez ele tenha sido sempre dessa maneira, mas nós simplesmente não sabíamos.
(“Was” é geralmente traduzido como “foi” ou “era” — pretérito perfeito e imperfeito, respectivamente, do verbo “ser” no indicativo —, porém aqui usamos o subjuntivo acompanhado do verbo auxiliar “ter”, ficando “tenha sido”, para transmitir melhor o sentido.)
She’s just that way, always has been.
Ela é simplesmente dessa maneira, sempre foi.
(De forma mais literal, “has been” pode ser visto como “tem sido”.)
3 – Por fim, temos be that way como expressão. Não há tradução exata e universal desse sentido; nos exemplos, foram feitas adaptações aos contextos.
Fine, be that way, but there’s the door.
Tudo bem, nem ligo, mas ali está a porta.
“Be that way then”, she said.
“Nem ligo, então”, ela disse.
Don’t be that way, girl.
Não seja assim, garota.
OK, be that way, see if I care.
OK, faz isso, veja se eu me importo.
Be that way if you want, but remember, you’re the one who screwed up here.
Faz isso, se você quiser, mas lembre-se, você foi quem pisou na bola aqui.
“Fine then. Be that way”, he said. “That way? What does that mean exactly?”
“Tudo bem, então. Nem ligo”, ele disse. “Assim? O que você quer dizer, exatamente?”.
Gostou de conhecer a expressão be that way? Compartilhe com seus colegas. Use o Anki para fixar o aprendizado, comente qualquer dúvida e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST