Eu sei o que você está pensando: something else significa “alguma coisa mais” ou “uma outra coisa”. Fácil demais, não precisa de post para isso!
Ah, você está certo, mas… mass… there’s something else I need to tell you.
Quem não for fã de super-heróis que me perdoe, mas vamos usar um exemplo “super-heróico”: no filme Homem-Aranha 3, há uma cena em que o personagem titular acorda no alto de um arranha-céus e coberto com o traje preto do Venom. Ao descobrir os poderes aumentados que ele tem graças ao traje, ele exclama, surpreso e satisfeito: This is something else!
Agora, será que isso significa mesmo “Isso é outra coisa”? É o que pensam as legendas oficiais do DVD. Mas acontece que aqui a tradução direta não é adequada. Como gíria estadunidense, que começou nos anos 90 e rapidamente “pegou”, something else é usado como adjetivo: aqui, this is something else quer dizer “Isso é demais”!
Você pode usar something else em uma variedade de situações para dizer que alguém é “excepcional” ou “extraordinário”, ou que algo é “demais”. Também pode usar para dizer para alguém que ele é “engraçado” ou “diferente” — mas num sentido positivo.
Além disso, você dizer simplesmente something com o mesmo sentido. Vejamos alguns exemplos, como sempre — cada um deles pronto para ser adicionado a uma lista de revisão do Anki.
1 – Something else, “demais”, “extraordinário”, “excepcional”.
This game is really something else!
Esse jogo é simplesmente demais!
Her new film is something else.
O novo filme dela é excepcional.
Having grown up in a typical American city, living in a small Japanese village for a year has been something else!
Tendo crescido em uma típica cidade estadunidense, tem sido demais viver em uma pequena vila japonesa por um ano.
I thought I’d seen some interesting parts of the world, but Dubai really is something else.
Eu pensava que havia visto partes interessantes do mundo, mas Dubai é realmente excepcional.
There are many good footballers in this country, but she really is something else.
Há muitas boas futebolistas neste país, mas ela é realmente excepcional.
In a year of lackluster releases, her new documentary is really something else.
Num ano de lançamentos medíocres, o novo documentário dela é realmente extraordinário.
You really are something else!
Você é mesmo demais!
I’ve seen some fine players, but she’s something else!
Já vi bons jogadores, mas ela é excepcional!
This movie really is something else.
Esse filme é realmente extraordinário.
My mother’s cooking is something else!
Minha mãe cozinha bem demais!
(A tradução é um pouco diferente, como você pode ver, porque na frase em inglês o verbo to cook está sendo usado no gerúndio e como substantivo, coisa que não fazemos em português.)
2 – Something, “demais”, “excepcional”
Isn’t that something?
Isso não é demais?
This boy really is something.
Este garoto é realmente excepcional.
That restaurant around the corner really is something.
Aquele restaurante na esquina é demais mesmo.
E aí, o que você achou do post de hoje? Something else, I hope? ;P
BAIXE O MATERIAL DO POST