O phrasal verb be down with tem três sentidos radicalmente diferentes, o que o torna interessante. São eles: (1) estar de acordo com algo; (2) estar mal, indisposto; (3) ser contra uma ideia ou prática. Veremos cada sentido em detalhes, assim como vários exemplos de uso na prática.
O significado literal de be down with é “estar embaixo com”, a título de informação. Claramente, na prática be é conjugado de acordo com a situação (por exemplo, você verá I’m down with ou he’s down with numa frase). Além disso, em algumas situações é usado for ao invés de with, por ser mais adequado sintaticamente.
Antes de prosseguir às explicações detalhadas dos sentidos e seus exemplos, é importante que você conheça o Anki. Esse fantástico programa de revisão nos ajuda memorizar definitivamente novas palavras, usando para isso justamente frases como essas que vêm a seguir. Confira o tutorial completo do Anki e saiba mais.
1 – Este primeiro sentido é o menos previsível, digamos, dos três. Be down with aqui significa concordar ou cooperar com alguém ou algo. As traduções dos exemplos poderão ser “estar de acordo com”, “estar disposto a” ou “ser chegado com” algo ou alguém:
Yeah, I’m down with that.
Sim, eu estou de acordo.
I’m totally down with that.
Eu estou totalmente de acordo.
That sounds like a good idea; I’m down with that.
Isso soa como uma boa ideia; eu estou de acordo.
I need a partner; are you down with me?
Eu preciso de um parceiro; você está disposto a colaborar comigo?
(Poderia ser “você está disposta a juntar-se a mim?”.)
I’m down with that crowd.
Eu sou muito chegado com aquela galera.
She was totally down for a selfie.
Ela estava totalmente disposta a tirar uma selfie.
(“for a selfie” é literalmente “para uma selfie”.)
‘‘You going to the movies?” “Yo, I’m down.’’
“Você está indo para o cinema?” “Aê, estou dentro.”
(Ou seja, “estou disposto a ir também”.)
I told them I wasn’t down with lying to people.
Eu disse para eles que eu não estava de acordo com mentir para as pessoas.
(Poderia ser “eu não estava disposto a […]”.)
2 – Agora, temos be down with como “estar mal com (uma condição física)”. É comum o sentido de “estar mal espiritualmente” ou “cabisbaixo”, caso no qual se usa apenas be down, sem a preposição with:
She has been down with the flu for a week.
Ela tem estado mal, com gripe há uma semana.
(Embora a tradução aqui seja “ele tem estado”, para ficar mais intuitivo aos iniciantes, em português diríamos apenas “ele está mal, com gripe […]”, nessa situação.)
He’s been down with a bad cold.
Ele tem estado mal, com uma desagradável constipação.
I got some bad news this morning, so I’m a bit down at the moment.
Eu recebi umas notícias ruins esta manhã, então eu estou um pouco mal no momento.
You didn’t do that poorly on the exam, don’t be so down!
Você não foi tão mal na prova, não fique tão cabisbaixo!
During the winter months Sue’s always down, but spring cheers her up.
Durante os meses de inverno, Sue está sempre cabisbaixa, mas a primavera a alegra.
3 – Por fim, temos down with como equivalente de “abaixo”, uma interjeição que expressa condenação, protesto em relação a algo:
Down with the king!
Abaixo o rei!
Down with the government!
Abaixo o governo!
Demonstrators chanted “down with the rebels”.
Manifestantes cantaram “abaixo os rebeldes”.
Down with the establishment!
Abaixo o establishment!
(“establishment” é um termo já incorporado ao nosso idioma, que faz referência um grupo de indivíduos que dominam a política, a economia ou a cultura.)
Chegamos ao final. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, deixe seu comentário. Lembre-se de compartilhar o post, bons estudos e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST