Home O que significa em inglês? Be Caught Short | O que significa esta expressão?

Be Caught Short | O que significa esta expressão?

44
Be Caught Short | O que significa esta expressão?

Não, Google, a tradução não é “ser pego curto”.

Para entender a expressão idiomática to be caught short, precisamos examinar uma outra antes: to be short of something, que significa “não ter o suficiente de algo” ou “faltar algo”. Se você diz que está short of money, quer dizer que não tem dinheiro suficiente. Agora voltemos a to be caught short – faz sentido que o short aqui se refira a “curto” ou “baixo”? Não, claro: o significado é “ser pego sem alguma coisa”, “ser pego desprevenido”.

1 – Quase sempre, to be caught short é aplicado a uma situação onde você se vê sem dinheiro suficiente para pagar – pense naquela vez que você foi comer na padaria de uma cidadezinha do interior e descobriu que não aceitavam seu cartão de crédito… depois de ter consumido dois deliciosos Baurus e um pingado grande! Tá-dá!

Caught short, I was forced to ask my friend to foot the bill.
Pego de surpresa, fui forçado a pedir que meu amigo pagasse a conta.(Lembra da expressão foot the bill?)

You can’t afford to be caught short when you’re thousands of miles away.
Você não pode se permitir ser pego de surpresa quando está a milhares de milhas de distância.

He had no insurance and was caught short when his house was burgled.
Ele não tinha seguro e foi pego desprevenido quando sua casa foi roubada.

He always seems to be caught shortas long as he’s got friends with him, that is!
Ele sempre parece estar sem dinheiro no bolso – desde que tenha amigos com ele, isto é!

I was caught short at the restaurant, so I had to borrow money from my mom.
Fui pego de surpresa no restaurante, de forma que tive de emprestar dinheiro da minha mãe.

Can you pay the check? I seem to be caught short.
Você pode pagar a conta? Parece que fui pego desprevenido.

Make sure you stock up on supplies before you set out on your trip. Don’t be caught short!
Não deixe de armazenar suprimentos antes de partir na sua viagem. Não seja pego desprevenido!(Lembra-se de set out? Um phrasal útil. E make sure? Uma expressão onipresente!)

2 – Além disso, be caught short também é usado como gíria para “ficar apertado” – ou seja, precisar satisfazer as necessidades fisiológicas. Esse uso informal é mais comum no inglês britânico e nos países da Commonwealth:

Those caught short in the store will have to pay £1 to use the toilets.
Quem ficar apertado na loja terá de pagar £1 para usar o banheiro.

I always use the toilet before a long drive, to avoid being caught short.
Sempre uso o banheiro antes de uma longa viagem de carro a fim de não ficar apertado.

A dumb burglar was foiled in Holland when he was caught short – he used the toilet, and then flushed it.
Um ladrão idiota foi frustrado na Holanda quando ficou apertado – ele usou o banheiro e depois deu a descarga.

Note que Holland, em inglês, se refere a uma região chamada Holanda que fica dentro do país Holanda! Para falar do país, use Netherlands. Aliás, com isso vamos concluindo o post de hoje. Espero que você tenha gostado. Ah, e não se esqueça: Anki na veia!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.