Uma das razões pelas quais o inglês é uma língua que pode ser tão bonita, se usada da forma certa, é a enorme variedade de expressões pitorescas que povoam os seus dicionários, todas ao alcance do braço…
Uma destas expressões é at the eleventh hour, que literalmente traduz-se como “na décima-primeira hora”. Agora, se você disser para alguém, em português, que chegou a um casamento na décima-primeira hora, é provável que receba olhares intrigados. Em português isso não faz sentido, mas poderia fazer! Porque a origem dessa expressão não é exclusiva do inglês.
Mas antes de investigarmos a origem, vamos parar de enrolar e revelar do que estamos tratando: at the eleventh hour significa “no último momento” ou “no último instante” antes de algo importante acontecer. Em inglês você também pode usar estas expressões — at the last moment, at the last second —, mas o inglês sendo o inglês, você também tem uma expressão extra.
At the eleventh hour, então, vem da Bíblia, mais especificamente do Evangelho segundo Mateus (20:9). Não só isso, mas a expressão origina-se numa das parábolas mais famosas, da qual vem o famoso dito de que “os últimos serão os primeiros”. Nesta parábola, os trabalhadores no campo de trigo assumem a sua função em diferentes momentos — alguns trabalham mais, outros menos, mas os que chegaram na décima-primeira hora, uma hora antes do trabalho acabar, ainda recebem o mesmo que os que suaram no campo desde o começo.
Sejam quais forem as interpretações da parábola, fica o fato de que daí vem a expressão at the eleventh hour, querendo dizer “na última hora”, “no último momento”, etc. Ainda uma tradução que pode ser usada é “de última hora”, quando se diz que alguém fez algo at the eleventh hour.
Como você pode ver, é uma expressão bastante simples, e não há muito para ser comentado sobre ela além de sua origem. Assim, vamos aos exemplos. E como sempre, repetimos em seu ouvido: Anki, Anki… (e se você ainda não sabe o que é o Anki, clique aqui e mude o seu aprendizado!)
At the eleventh hour, the supplies reached the starving villagers.
Na última hora, os suprimentos alcançaram os aldeões que morriam de fome.
Aliens began to take over, prompting Morgan Freeman to step up during the eleventh hour to save the world.
Alienígenas começaram a assumir o controle, levando o Morgan Freeman a surgir durante o último momento para salvar o mundo.
There have been a lot of eleventh-hour telephone talks.
Um monte de conversas telefônicas de última hora têm acontecido.
We only received the signatures at the eleventh hour.
Nós só recebemos as assinaturas no último momento.
An eleventh-hour decision by the union called off the strike.
Uma decisão de última hora da parte da união cancelou a greve.
Even at the eleventh hour it’s not too late, you know.
Mesmo no último instante não é tarde demais, sabe.
The vote was due to be held in December, but the prime minister delayed the clash at the eleventh-hour in the face of certain defeat.
O voto estava para ser realizado em dezembro, mas a primeira ministra adiou o choque na última hora, em face à derrota certa.
He only admitted his guilt at the eleventh hour under the mounting weight of evidence against him.
Ele somente admitiu a sua culpa no último momento, sob o peso crescente das provas contra ele.
At the eleventh hour, the European Union’s Brexit negotiators have announced that they will provide further reassurances.
No último momento, os negociadores do Brexit da União Europeia anunciaram que fornecerão garantias adicionais.
We tend not to worry about death until the eleventh hour.
Nós tendemos a não nos preocupar com a morte até o último momento.
Dados os exemplos acima, deve ter ficado claro o uso dessa expressão, que de resto e como já mencionamos, não é nada que requeira muitas explicações. Então com um pouco de revisão e esforço para incorporar no seu uso no dia a dia, você poderá considerar esta a mais recente aquisição ao seu arsenal linguístico inglês. Parabéns!
BAIXE O MATERIAL DO POST