O estadista e unificador da Alemanha, Otto von Bismarck, disse numa frase que ficou famosa: “A política é a arte do possível, do realizável, da segunda melhor opção”.
Seja qual for a sua opinião sobre a política, é forçoso concordar: a tradução também é a arte do possível, da segunda melhor opção.
Por que estamos falando disso? Porque a expressão de hoje, at cross purposes, é intraduzível para o português. Ou melhor, a sua tradução literal não significaria muito para um falante do português: “a propósitos cruzados”? O que é isso?
Como tantas outras expressões, at cross purposes pode ser explicado, mas não traduzido. Então tentemos uma explicação.
Você pode talk at cross purposes ou do something at cross purposes. To talk at cross purposes se refere àquela situação onde duas pessoas estão falando de coisas diferentes, mas achando que se referem à mesma. Se você nos permite, veja um trecho do hilário Jennings Little Hut, do autor britânico Anthony Buckeridge. Os dois garotos começam a falar de coisas diferentes por causa de duas palavras homófonas (que soam da mesma forma): feet (“pés”) e feat (“feito”):
“There wouldn’t be any fish up a tree either because they can’t climb. At least,” he went on, “if one did climb a tree it’d be all over the newspapers. Big headlines: Goldfish’s Amazing Feat!“
“Yes, it would be, if it had any, wouldn’t it?”
“Wouldn’t it what?”
“It’d be amazing if a goldfish had got any feet.”
Darbishire began to realise that they were talking at cross-purposes. Curtly he said, “No, you ancient relic, I didn’t mean that sort of feet.”
A tradução, é claro, perde totalmente o trocadilho com feat e feet, mas aqui vai:
“Não haveria nenhum peixe no alto de uma árvore, porque eles não conseguem subir. Pelo menos”, ele continuou, “se um subisse numa árvore, iria para todos os jornais. Grandes manchetes: Feito Incrível de Um Peixe-Dourado!
“Sim, seria mesmo, se ele os tivesse, não seria?”
“Não seria o que?”
“Seria incrível se um peixe-dourado tivesse pés.”
Darbishire começou a perceber que eles estavam falando pensando em coisas diferentes. Bruscamente, ele disse, “Não, seu pré-histórico, eu não queria dizer esse tipo de pés.”
Como você vê, uma tradução para to talk at cross purposes pode ser “falar pensando em coisas diferentes”.
Já to act at cross purposes significa estar agindo em conjunto, mas com fins diferentes, de forma a criar confusão.
Vejamos a seguir como essa expressão entra em contexto. Como você vai ver, às vezes basta uma tradução simples, mas às vezes a tradução em português requer várias palavras a mais a fim de exprimir o fenômeno de at cross purposes. Vejamos.
1 – Primeiro, to talk at cross purposes, “falar de coisas diferentes (sem perceber)”.
I think we’ve been talking at cross purposes — I meant next year, not this year.
Acho que estivemos falando de coisas diferentes — eu queria dizer ano que vem, não este ano.
They’re talking at cross-purposes without realizing it.
Eles estão falando de coisas diferentes sem perceber.
I will show that explicitly recognizing these different levels, and not confusing them, minimizes the risk of talking at cross purposes.
Eu mostrarei que reconhecer claramente esses diferentes níveis, e não os confundir, minimiza o risco de falar de coisas diferentes (enquanto achamos que estamos falando da mesma).
They had been talking at cross purposes earlier, Enron realized. The Hungarian hadn’t been offering him a slice of the deal at all.
Eles tinham estado falado de coisas diferentes antes, Enron percebeu. O húngaro não havia estado lhe oferecendo uma fatia do acordo de forma alguma.
It became clear that they were talking at cross-purposes.
Ficou claro que eles estavam falando de coisas diferentes sem o perceber.
However, we may be talking at cross purposes.
No entanto, pode ser que estejamos falando de coisas distintas.
I have a strong suspicion that we have in this brief debate been talking rather at cross purposes.
Eu tenho fortes suspeitas de que neste breve debate estivemos falando de coisas diferentes sem perceber.
(Note que rather aqui serve somente para enfatizar a expressão, e no caso não é traduzível.)
2 – To be at cross purposes pode ser traduzido, se o contexto não indicar algo diferente, como “estar pensando em coisas diferentes/opostas”.
I am not sure if we are at cross purposes.
Não tenho certeza de que não estejamos pensando em coisas diferentes.
I am sorry, we are at cross purposes.
Desculpe, estamos pensando em coisas diferentes.
It seems they are at cross purposes.
Parece que eles estão pensando em fins opostos sem perceber.
3 – To act at cross purposes, “agir com fins diferentes”.
The current arrangement of incentives works at cross purposes to the social good.
A disposição atual de incentivos funciona com fins diferentes para o bem social.
We’ll never succeed together if we continue to work at cross-purposes.
Nunca teremos êxito juntos se continuarmos a trabalhar com fins diferentes.
The answer is that all those different funders have been acting in isolation, and sometimes even at cross purposes.
A resposta é que todos estes diferentes financiadores têm estado agindo em isolamento e às vezes mesmo com fins opostos.
Espero que tenha ficado mais ou menos claro o significado de at cross purposes! Não é, realmente, uma das expressões mais amigáveis para falantes do português, mas se você não tiver entendido, não deixe de se manifestar nos comentários abaixo! Não vamos ficar at cross purposes, com você pensando que a frase quer dizer uma certa coisa enquanto que na verdade quer dizer algo oposto… 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST