Você já deve ter se deparado com a expressão all the way em frases como English all the way, go all the way, etc. E, este sendo o caso, você provavelmente já entendeu o seu significado — pois essa é uma frase de sentido bastante intuitivo. Mas vamos ver em mais detalhe mesmo assim:
All (todo) + the (o) + way (caminho).
All the way quer dizer, literalmente, “todo o caminho”, “ou por todo o caminho”. E o seu sentido figurado, e mais comum, é o de fazer algo “com tudo”, ou “no maior grau possível”, ou ainda “até o fim”, que aliás é a expressão mais parecida que temos em português.
Outro uso da expressão é simplesmente para se referir a algo que foi terminado ou não. Nesse caso, all the way significa “até o fim” também, mas não no significado que acabamos de ver (onde “até o fim” equivale a dizer “até as últimas consequências possíveis”), e sim no significado de “até acabar”, “até estar completo”.
Finalmente, uma terceira possibilidade é simplesmente para enfatizar a grande distância ou comprimento de alguma coisa.
Antes de começar os invariáveis exemplos para botar tudo em contexto, vamos à invariável recomendação de que você use o Anki para revisar e fortalecer a sua memória. E se você estava vivendo embaixo de uma pedra — ou se é a sua primeira vez aqui no site Mairo Vergara —, fique sabendo que o Anki é um dos melhores softwares (e grátis!) que você pode achar por aí. Você pode ler mais aqui.
Vamos lá, exemplos e mais exemplos para que tudo fique claro como o caminho na sua frente.
1 – Começando com o sentido de “até o fim”, ou “totalmente”, “integralmente”, “até as últimas consequências”, etc.
If you want to bring it up with the boss, I’ll support you all the way.
Se você quiser levantar isso com o chefe, eu o apoio totalmente.
(Você pode ler mais sobre o phrasal verb bring up neste post aqui.)
He’s my brother, so I support him all the way.
Ele é meu irmão, então eu apoio integralmente.
I thought about it, of course, but if you’re going to do something, you have to do it all the way.
Eu pensei sobre isso, claro, mas se você vai fazer algo, você tem de fazê-lo até o fim.
I’m on your side all the way.
Eu estou inteiramente do seu lado.
(Ou “Eu estou do seu lado até o fim.”)
2 – A seguir, vejamos all the way no sentido mais literal de “até o fim”, ou “totalmente, inteiramente”.
I don’t think that meat is all the way cooked yet — it’s still pink in the middle.
Eu não acho que esta carne ainda esteja totalmente cozida ainda — ela ainda está rosa no meio.
Fill the cup slightly less than all the way.
Encha a xícara um pouco menos do que até o fim.
The bottle was filled all the way to the top.
A garrafa foi totalmente enchida até o topo.
3 – Finalmente, all the way pode ser usado para enfatizar uma distância ou comprimento. A tradução aqui é frequentemente reduzida para “até”, ou “lá”. Veja:
The ladder reaches all the way to the top of the house.
A escada alcança até o topo da casa.
(O comprimento da escada é enfatizado — ela é longa o suficiente para alcançar all the way, não só uma altura qualquer.)
That dress came all the way from New York.
Este vestido veio lá de Nova Iorque.
(Esse é aquele “láaaa” que nós tendemos a prolongar no português falado para dar bastaaaaante ênfase. Se você quiser fazer a mesma coisa no inglês, ficaria assim: aaaaall the way from New York. Mas vale lembrar que o inglês em geral faz bem menos uso da entonação para enfatizar partes de uma frase.)
She had to go all the way to New Zealand to find her.
Ela teve que ir até a Nova Zelândia para encontrá-la.
E vamos encerrar por aqui. Caso tenha curtido essa expressão, curta a nossa página (caso você ainda esteja cometendo o sacrilégio de não tê-lo feito) e compartilhe o post com alguém que também possa tirar proveito dele. Até a próxima, bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST