Sabe aquela pessoa que fala tão rápido que mal dá para entender as palavras, quanto mais acompanhar o raciocínio dela? Pois é, para isso existe a expressão to talk a mile a minute, a qual literalmente se traduziria como “falar uma milha por minuto” — ou seja, ir uma longa distância num minuto, falar rápido.
Se você está convertendo mentalmente milhas para quilômetros para ver se isso é mesmo tão rápido e ficando exasperado com o sistema métrico ilógico dos anglo-saxões, vou facilitar para você: uma milha por minuto é quase 100 km/h. Se isso parece pouco, só tenho duas coisas a dizer: primeiro, não corra, não mate, não morra. Segundo: a expressão se originou há mais de um século, quando essa era realmente uma velocidade espantosa.
Seja como for, é uma expressão idiomática pitoresca, ainda que não chegue a rivalizar a nossa imortal “falar pelos cotovelos”. O que aliás me lembra de dizer que a mile a minute pode ser usado com o significado de “muitíssimo rápido” com qualquer outro verbo, não só com “falar”, embora esse seja o mais comum.
Vejamos alguns exemplos. Não deixe de anotar alguns deles em um bloco em seu Anki a fim de revisar mais tarde: bem revisado é bem aprendido!
1 – Primeiro, vejamos só to talk a mile a minute. Podemos traduzir de diferentes formas — “sem parar”, “pelos cotovelos”, ou simplesmente “muito / extremamente rápido”.
She reappeared just as quickly, talking a mile a minute.
Ela reapareceu com igual rapidez, falando pelos cotovelos.
The two of them were talking a mile a minute.
Os dois estavam falando com incrível rapidez.
They spent the whole visit talking a mile a minute and then went home and phoned each other!
Elas passaram a visita inteira falando pelos cotovelos e a seguir foram para casa e telefonaram uma para a outra!
She was talking a mile a minute about the accident.
Ela estava falando muito rápido sobre o acidente.
Mike was very excited, talking a mile a minute.
O Mike estava muito agitado, falando sem parar.
When the boss gets excited, she starts talking a mile a minute, and I can never follow everything she’s trying to say!
Quando a chefe fica agitada, ela começa a falar pelos cotovelos e eu nunca consigo acompanhar tudo que ela está tentando dizer!
Taylor was so excited to tell me about her first day at school that she was talking a mile a minute.
Taylor estava tão empolgada para me contar sobre seu primeiro dia na escola que estava falando sem parar.
Claire was a good kid, though she talked a mile a minute and Maggie often felt exhausted when she left.
Claire era uma criança boa, embora falasse pelos cotovelos e Maggie frequentemente se sentisse exausta quando ela ia embora.
2 – A mile a minute pode simplesmente significar “muito rápido” para qualquer outro verbo. A meu ver, boas traduções são “vertiginosamente” e “freneticamente”:
Anna was breathing fast, and her heart was racing a mile a minute.
Anna estava respirando rápido e seu coração estava disparado.
(Race é “correr”, especialmente quando dito de cavalos ou carros numa competição. Aqui traduzimos race a mile a minute simplesmente por “disparar” — um caso não tão comum de quando a tradução no português é mais simples que a frase em inglês.)
Thousands of emotions were rushing through my body a mile a minute.
Milhares de emoções estavam borbulhando pelo corpo, vertiginosamente.
His mind works a mile a minute, constantly full of ideas.
A mente dele funciona freneticamente, constantemente cheia de ideias.
I like typing a mile a minute. What do you usually do a mile a minute?
E com isso ficamos por aqui. Qualquer dúvida ou sugestão, é só escrever na caixa de comentários. Nos vemos na próxima! 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST