A expressão de hoje é bem interessante, mas seu significado não é tão intuitivo à primeira vista. A tradução literal de a long time coming é “um longo tempo vindo”. Viu? Não dá muita pista do sentido real. A long time coming pode significar, na verdade, duas coisas:
1. Que algo era “questão de tempo”, ou seja, era previsível que aconteceria.
2. Que algo está “atrasado”, ou seja, deveria ter acontecido há muito tempo;
Veremos vários exemplos de ambos os usos, para que você domine cada um deles. Para memorizar esse conteúdo, recomendamos que você use o programa Anki. Se não conhece o Anki ainda, veja aqui o tutorial.
Vamos aos exemplos de uso.
1 – Primeiro, exemplos onde a long time coming significa “questão de tempo”.
A heart attack was a long time coming.
Um ataque do coração era questão de tempo.
Well, he died while driving under the influence, but it’s been a long time coming.
Bem, ele morreu enquanto dirigia sob a influência, mas isso era questão de tempo.
“What is wrong with Starfleet? How could they do this to him?” “This has been a long time coming.”
“O que está errado com a frota estelar? Como puderam fazer isso com ele?” “Isso era questão de tempo.”
“Isn’t this a bit sudden?” “It’s been a long time coming, but I guess I just really wasn’t prepared.”
“Isso não é um pouco repentino?” “Era questão de tempo, mas eu acho que eu simplesmente não estava preparado.”
2 – Agora, exemplos onde a long time coming é usado para dizer que algo está “atrasado”, que deveria ter acontecido há muito tempo (na opinião do falante). A tradução que usaremos é “há muito atrasado(a)”.
His promotion was a long time coming.
A promoção dele estava há muito atrasada.
It’s been a long time coming.
Está há muito atrasado.
“He’s going to apologize.” “It’s a long time coming.”
“Ele vai se desculpar.” “Está há muito atrasado.”
Big day for both of us. Yeah, long time coming.
Grande dia para ambos de nós. Sim, há muito atrasado.
Being here with you guys this summer has been a long time coming.
Estar aqui com vocês nesse verão estava há muito atrasado.
“Bryan, it’s amazing.” “Well, this trip’s been a long time coming. Figured I’d go big.”
“Bryan, é maravilhoso.” “Bem, essa viagem está há muito atrasada. Imaginei: vou pensar grande.”
(“Figured I’d go big”, ou ainda “I figured I would go big”, ao pé da letra seria “eu imaginei eu iria ir grande”. Na verdade isso quer dizer “Imaginei, por que não pensar grande?”.)
É isso por hoje, pessoal. Espero que tenham curtido a expressão. Essa é sem dúvida uma que pode “bugar” quem está começando no idioma. Compartilhe o post, deixe suas impressões e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST