Home O que significa em inglês? A Kettle Of Fish | O que significa esta expressão?

A Kettle Of Fish | O que significa esta expressão?

1883
A Kettle Of Fish | O que significa esta expressão?

Como já discutimos tantas vezes aqui, o inglês é repleto até a borda de expressões pitorescas e peculiares – eis mais uma delas!

A kettle of fish, como você deve ter percebido, significa literalmente “um bule de peixes”, “uma chaleira de peixes” (note que, com raras exceções, o plural de fish é fish e não fishes). Que sentido isso pode fazer? Nenhum, como você já vai ver. E se você esperava um pouco de lógica aqui, melhor ir jogar xadrez, porque lógica não é a especialidade do inglês.

Sem explicações etimológicas hoje, dado que até a etimologia dessa frase é obscura, vamos direto à explicação. Ou melhor: às explicações, já que a kettle of fish pode ser usada de duas formas diferentes.

Anki em mãos, vamos lá.

1Another kettle of fish é um jeito de dizer “isso é outra história” ou “outros quinhentos” quando contrastamos dois cenários diferentes. Nesse uso, a frase se parece com a whole new ball game, a qual é mais usada.

Veja só os exemplos, notando que geralmente palavras como completely, entirely ou totally são usadas para reforçar o sentido da expressão:

Playing for the reserve team is a totally different kettle of fish.
Jogar para o time de reserva já é outra história.

Artistic integrity? Who needs it? Money? Now that’s a completely different kettle of fish.
Integridade artística? Quem precisa disso? Dinheiro? Agora isso já são outros quinhentos.

I know you think you’re ready for parenthood just because you take care of two dogs, but raising a baby is a completely different kettle of fish.
Eu sei que vocês acham que estão prontos para ser pais só porque vocês cuidam de dois cachorros, mas criar um bebê é uma história bem diferente.

They’re paying for the meal? That’s a different kettle of fish.
Eles vão pagar pela refeição? Isso já são outros quinhentos.

I suppose we could start looking at buying a house now that our baby is on the way, but that’s an entirely different kettle of fish!
Imagino que poderíamos começar a pensar em comprar uma casa agora que o bebê está a caminho, mas isso já são outros quinhentos!
(Leia um pouco sobre look at aqui.)

You may be able to read French well, but speaking it fluently is a different kettle of fish entirely.
Você pode conseguir ler bem em francês, mas falar fluentemente já são outros quinhentos.

Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether.
É claro que a política econômica deles já é outra história.

That is another kettle of fish entirely.
Isso já são outros quinhentos.

Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.
Ter conhecimento é uma coisa, mas ser capaz de comunicar o conhecimento aos outros é outra história.

2 – O outro sentido de a kettle of fish, um pouco mais raro, é o de “uma encrenca” ou “uma confusão”. Geralmente, a frase também vem com um qualificador como fine ou pretty:

Well, that’s a fine kettle of fish. I thought I paid the credit card bill, but it turns out that I missed the due date by a week.
Bem, mas que bela encrenca. Pensei que havia pago a conta do cartão de crédito, mas pelo visto deixei passar o prazo por uma semana.
(Turn out é um dos phrasal verbs mais comuns. Será que está na hora de dar uma revisada?)

What a pretty kettle of fish you’ve got us into!
Que bela encrenca em que você nos meteu!

He’s managed to get himself into a fine kettle of fish!
Ele conseguiu se meter em uma bela confusão!

Fale a verdade: você não esperava que a kettle of fish fosse ter esses sentidos quando clicou no título, esperava? Conte aí nos comentários se você tiver acertado, porque nesse caso seu palpite vale ouro 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.