Se você quer dizer que alguma coisa é “muito comum” – “corriqueira”, “banal”, “trivial” –, a expressão a dime a dozen é um jeito de dar cor à sua fala. Claro, você também poderia usar palavras como banal e trivial, mas a dime a dozen é mais interessante e também mais sonora, graças à repetição dos “d”s.
A dime, caso você não saiba, é uma moeda de 10 centavos (o inglês tem nomes para praticamente qualquer tipo de moeda: nos EUA existem pennies, nickels, dimes, quarters… enquanto que no Reino Unido você tem shillings, pennies (também) e pence – e, mais antigamente, crowns, half-crowns, Bob, etc.
Como você, o dime é uma das moedinhas mais humildes que há – só dez centavos –, e assim dizer que algo vale a dime a dozen é o mesmo que dizer que vale “dez centavos por dúzia” ou “dez centavos cada dúzia”. E aí chegamos na definição que a maioria dos dicionários dá: “algo que tem pouco valor por ser comum demais”.
A expressão faz lembrar dirt cheap, que já vimos aqui, mas enquanto que dirt cheap se refere somente ao preço monetário de algum item, a dime a dozen serve para qualquer tipo de coisa comum.
Confira as frases abaixo e veja como, de acordo com o contexto, podemos traduzir a expressão de diferentes jeitos: “algo que se encontra em cada esquina”, “algo que é corriqueiro”, “algo que não é nada de mais”, etc.
Hora de abrir o Anki e dar uma olhadas nos exemplos!
Action movies are a dime a dozen these days.
Filmes de ação se encontram em cada esquina hoje em dia.
Plastic toys like this are a dime a dozen.
Brinquedos de plástico como esse se encontram por toda a parte.
Writers like him are a dime a dozen.
Escritores como ele se encontram em cada esquina.
In Los Angeles, waiters trying to become famous actors are a dime a dozen.
Em Los Angeles, você encontra em cada esquina garçons tentando virar atores famosos.
That bird might be a rare sight where you come from, but around here they’re a dime a dozen.
Este pássaro pode ser uma visão rara de onde você vem, mas por aqui eles não são nada de mais.
People who can write good books are not a dime a dozen.
Pessoas que conseguem escrever bons livros não se encontram em cada esquina.
Romantic movies are a dime a dozen.
Filmes românticos são coisa de todo o dia.
Films about primitive people are a dime a dozen right now.
Filmes sobre pessoas primitivas se encontram por toda parte atualmente.
Se dime se refere a uma moeda estadunidense de 10 centavos (10 cents), como é essa expressão em inglês? Fácil: two a penny ou ten a penny (dois/dez por cada centavo).
Books on golf are two a penny.
Livros sobre golfe se encontram por toda a parte.
At first, they were quite novel and interesting, but now these little organic cafés have become two a penny.
No começo, eles eram bastante originais e interessantes, mas agora esses pequenos cafés orgânicos viraram comuns.
History teachers are ten a penny at the moment.
Professores de história se encontram em cada esquina no momento.
Gloomy economic forecasts are ten a penny in Europe.
Previsões econômicas pessimistas são coisa comum na Europa.
Espero que você tenha gostado de ler sobre essa expressão! Se tiver alguma outra sugestão de como traduzi-la para o português, let us know in the comments below!
BAIXE O MATERIAL DO POST